跟阿文学瑞典语:Aktiv politik该怎么样翻译?
2023-12-13
作者:米乐m6平台官方版苹果

  瑞典这个从前第一个和我国建交的西方国家,近几年来和我国的联系适当的不怎么样。这个情况也让在瑞典的华人位置比较为难,因而很多人都盼星星盼月亮的盼着哪天中瑞联系能够从头转为友爱。现在看到有新闻报道说瑞典新就任的安德松辅弼表明要对华施行“活泼方针”,想必很多人看到这一个标题之后都和阿文相同,心里也都充满了活泼的心情。

  激动之余,阿文也去搜了一下瑞典政府网站的政府宣言原文,无比长的文章里边只要两句是关于我国的,是这样写的:

  Aktiv politik,翻译成“活泼的方针”,如同并没什么错,但如同又让人觉得哪里不太对劲。

  阿文还去咨询了一下谷歌,发现谷歌的翻译也是把aktiv politik翻译为“活泼的方针”的:

  活泼的方针,这也并不是一个彻底生疏的表达,最常见的大概是“活泼的财政方针”。假如一个国家施行活泼的财政方针,一般就从另一方面代表着政府要加大公共出资来促进社会经济稳步的添加,添加工作,扩大内需,进步公民的生活水平。国家施行活泼的财政方针,是为了让经济变好。

  但是,瑞典施行“活泼的”对华方针,是为了让中瑞联系变好吗?这却如同似乎如同并不必定。

  中文的“活泼”这个词,瑞典语能够翻译为positiv,即活泼正面的,也能够翻译为aktiv,即活泼主动的。“活泼主动”和“活泼正面”这两个词在中文里都能够说是“活泼”,但在瑞典语(以及英语)中,却是两个天壤之别的词。比方”活泼的心情”这个词,瑞典语就只能翻译为positiva känslor,并不能翻译为aktiva känslor。

  Aktiv这个词除了“活泼主动”之外,更多的时分其实是翻译为“活泼”的。一个aktivt理财的人,是一个终年活泼于股市,活泼主动的重视股价开展,而且当令买进卖出的人。但aktivt这个词并不能告知咱们这个人究竟是挣钱了仍是赔钱了。相同,咱们也无法知道一个aktivt的对华方针,究竟会是活泼主动的修正联系,仍是活泼主动的给我国找茬。

  根据以上考虑,阿文以为把aktiv politik这个词翻译为“活泼的方针”是存在必定的不精确的。当然了,翻译永远是不可能彻底精确的。以下的翻译就当是另一个参阅版别吧。

  主张翻译:我国在世界上的影响力日渐添加是咱们这个年代最大的改变之一。瑞典和欧盟应该根据咱们本身的利益和价值观,把对华联系的主动权把握在自己手中。