公共服务范畴英文也写标准第3部分:旅行(一)
2023-12-16
作者:米乐m6平台官方版苹果

  的本部分规则了旅行服务范畴英文翻译和书写的相关术语和界说、翻译办法和要求、

  下列文件关于本文件的应用是必不可少的。但凡注日期的引证文件,仅注日期的版别适用于本文件。但凡不注日期的引证文件,其最新版别(包含一切的修正单)适用于本文件。

  具有观赏旅行、休闲休假、安康健身等功能,具有相应旅行服务设备并供给对应旅行服务,有一致的运营管理机构和清晰的地域规模的独立管理区。

  注:旅行景点包含风景区、旅行休假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅行景区景点;但不包含文博物馆(院)、展览馆。

  4.1.1山、河、湖等地名应当运用汉语拼音拼写。对外服务中需求用英文予以解说的,“山”一般用Mountain或Hill解说;现已习气运用Mount的可沿袭。

  4.1.2寺、庙应区别不同的状况,选用不一样的译法:释教的寺,以及城隍庙、太庙等译作Temple;寺译作Mosque。

  4.1.4塔应区别不同的状况,选用不一样的译法:佛塔译作Pagoda;舍利塔译作Stupa或Dagoba;其他的塔译作Tower,如播送电视塔译作Radio and TV Tower。

  4.1.5亭、台、楼、阁、榭、阙等与专名一同运用汉语拼音拼写。依据对外服务的需求,可今后加英文予以解说。

  4.1.6其他旅行景区景点称号的译写应契合GB/T 30240.1—2013中5.1的各项要求。详细拜见附录A。

  旅行服务信息的译写应契合GB/T 30240.1—2013中5.2的各项要求。详细译法拜见附录B。

  英文词语选用和拼写办法应契合GB/T 30240.1—2013中5.3的要求。

  4.4.2泛指整个旅行设备的称号不必复数,如:缆车Cable Car、滑雪场缆车Ski Lift。

  4.4.3其他单复数用法,以及英文人称、时态和缩写方式应契合GB/T 30240.1—2013中5.4的相关要求。

  英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应契合GB/T 30240.1—2013中第6章的要求。回来搜狐,检查更加多